Introduction

 

| Bio-biographic review | Essay1 |Essay2 |Essay3 | Poetry | Dictionary | The Lisbon Conference |

By making this web site, the author does not intend to show ostentation, as his personal history until this day in age, together with the studies and research works that he carries out as a hobby are not great achievements or merits that could lead him to show unjustified vain reactions. He just intends to make his own work easier by avoiding a waste of time and efforts each time he needs his curriculum for whichever reason. This site can help those who are interested in getting to know the written tasks the author is devoted to, as well as the purposes, contents and results involved. In fact, it is not a real web site, but an illustrated review, as most of the works displayed (books, collaborations in monographic works or journal articles) just state titles, places, paths and editing dates. The curious reader will have the chance to verify that the person behind these pages is, on the academic side, a doctor of Roman Philology and holds a diploma in English Philology or its equivalent, since, as we all know, unfortunately this title does not exist in Philology degrees. On the administrative side, he works as a Secondary School Teacher in the city of Salamanca, although he would rather be considered as what he truly is, an Instituto de Bachillerato (I.B.) professor. His research works deal with Philosophy of Language, Translation Theory and Practice and Poetic Translation Critique. He has published some books of poems and has been included in a dictionary of authorities: let's hope that those who included him did the right thing. Actually, he is considered as a translation theorist and, more specifically, a poetic translation critic, as well as a poet, a dedication he gives preference to. The level of consideration he might have reached in the dedications and tasks mentioned before must be found out by the attentive reader in the comments of the specialised critique, bearing in mind that such statements contain a not negligible part of subjectivity, kindness and corporate friendship. The idea of placing next to the title of the article or book a photo of the cover is illustrating and also a guarantee of authenticity as well as something decorative and useful from a commercial point of view. The author was just going to stating the title and publishing data but, considering it would be more profitable for those readers who are interested in getting to know the topic and contents, he decided to include a summary of each work. Led by the constant meditation which embraces and encourages the researcher, he increased the length of those summaries until they turned, in some cases, into a real unfolding which exceeds the content of the works. This is the cases of his six last works: three about general Theory of Language and three about Translation Critique. However, there are certain cases in which, given the loss of an article or a paper, a learned paper, a conference or a contribution to a workshop, which often happens during congresses, symposiums, courses, colloquies, seminars, etc., the cover photo has been replaced by the name of the congress of writers or the diploma achieved. Attendance to forums in which the author has not taken part in an active manner through a statement, work or intervention are not included in the bibliography. There are very few titles that, having been published as chapters of books, appear loosely as articles which were previously published in journals: the author has been lucky as regards this aspect when his work has been awarded an outstanding opinion from the critics. In these cases the photo of the journal in which the work was first published comes next to other issues of the same journal which also include other studies. This way, the detailed or righteous reader will be aware of the fact that it is not very useful or truthful to quantify the exact number of entries registered. He or she will have to read the whole work in order to solve his or her doubts. On the cover of the web site it is stated that the content is written both in Spanish and English. This corresponds to reality except in some cases in which the translation of the titles and publishing data would not be useful or make sense. The section devoted to the entries about translation and the art of translation is closed with a Conference presented by the author of this site in the Cervantes Institute of Lisbon when he took part in the First Iberian Congress of Translation, which was aimed at the topic of teaching this discipline. The author was invited as a theorist in a special and persistent way by his Portuguese colleagues, just like his German colleagues from the Leipzig school had done a month before. The Conference was upheld to the double audience - and the board - of cultural authorities of the Institute and the researching professors of both countries which attended and took part in the Congress, and it lasted an hour. To the author it meant his baptism of fire and, apparently, his confirmation as a theorist of translation and language in general. As a poetic translation critic, as well as a writer and a poet, he was already quite appreciated. Thus, and bearing in mind that this conference marks a wedge - the past and the future - in his career as a researcher, he calls this text and act of presentation "The Conference of Lisbon". The text contains a summary of the leaflet which makes up the Sum of almost 30 years of research that the author has devoted to these topics, followed by a deep study and fancy work as well as the presentation of the aspects that he thinks should keep being dealt with. Together with his Curriculum, this is his great project for the forthcoming years to the extent research itself may lead him to. In order to start it off, he canvasses the Spanish or foreign university authorities for at least a consideration and study of the feasibility and availability, bearing in mind that (even if he worked for ten years with a well-known theoretician) he has also worked on his own for a few years due to theoretical and personal differences. He works - which is even more incomprehensible and makes matters worse for the University Institution of this town considered as a cradle of learning that did not want to or could not meet his repeated requirements - at a simple and quiet Instituto de Enseñanza Secundaria teaching French to ESO (Secondary School) and BACHILLERATO (Sixth Form) students. Having more time to devote to his research work is the only advantage. It is fair to say the above mentioned University Institution, that was closed to my attempts to enter and to my publications, has now given me the chance to present in one of its facilities a Conference similar to the Conference of Lisbon, a chance I obviously accepted immediately. The text belonging to the conference, as well as the summaries unfolded in the previous six entries, will not be available to the public, so those who are really interested in reading them must request them by mail. I must warn those concerned that the Conference of Lisbon has been thoroughly corrected and increased since it was presented and it will be even more if possible, in an art of translation in chantier or work in progress style, to the extent that the leaflet which closes and summarises the section on essay about language and translation becomes an even larger work. To sum up and returning to his work as an already established poet and writer, the author of this site would like to highlight the fact that he has also done an extensive self-critique of his books of poems, including the opinions of the authors of the various prefaces. It finishes off by stating that only a poet and a good critic of poetics and its translations will be capable of writing a general theory of translation: but this does not imply it could be himself.