| Página principal |
TEODORO SÁEZ HERMOSILLA, natural de Fuentebureba, provincia de Burgos, nacido el día 9 de noviembre de 1946. Licenciado en Filología Románica por la Universidad de Salamanca en 1970. Catedrático de Francés de I.B. Profesor contratado e interino de Lengua y Literatura francesas en la Facultad de Filosofía y Letras de la Universidad de Extremadura, Cáceres, desde 1975 hasta 1981. (Dejó la Facultad por imposición de la ley de Incompatibilidades promovida por el gobierno de la U.C.D. y no pudo reacceder a la Enseñanza Superior, a pesar de sus variados intentos, en la Facultad de Traducción y Documentación de la Universidad de Salamanca por "razones" que le resultaron y aún le resultan incomprensibles. Doctor en Filología Románica por la Universidad de Extremadura, en 1980, con la tesis Verlaine en castellano (Revisión y crítica de todas o casi todas las traducciones del gran poeta francés realizadas en España e Iberoamérica hasta la fecha de defensa de la tesis. |
|
Siendo "el pobre Lelián" uno de los poetas más traducidos, por no decir el más traducido, en nuestra lengua, el reseñante prepara un trabajo de investigación sobre las seis nuevas traducciones que han seguido a las contrastadas y criticadas hasta 1980) Diplomado en Filología Inglesa por la Universidad de Salamanca en 1994 - tras más de veinticinco años de estudio y práctica de la lengua de Shakespeare por su cuenta. Ha trabajado en el campo de la filosofía del lenguaje y de la traducción en su triple vertiente de teoría, aplicación y práctica, muy especialmente en la parcela de la crítica de la traducción poética y, en menor medida, de la traducción pragmática. Se le valora ante todo y específicamente como teórico, a diferencia de otros que son considerados más bien historiadores, pedagogos, etc. y se le incluye entre los mejores por el carácter innovador y revolucionario de sus tesis. Ha participado regularmente, desde 1980, en Jornadas, Simposios, Coloquios, Encuentros, Seminarios, Congresos, etc. Es miembro del Centro Español de Derechos Reprográficos (C.E.D.R.O.), de la Asociación Colegial de Escritores de España (A.C.E.) y de la Sección Autónoma de Traductores de Libros (S.A.T.L.). Es, asimismo, socio del Grupo franco-español Noésis (dependiente de las Universidades de Pau y de Zaragoza), de la Asociación Cultural Franco- Salmantina, etc.. y ha publicado hasta la fecha de hoy los libros y artículos que siguen (De las comunicaciones, ponencias, conferencias, seminarios y talleres de trabajo sólo se incluyen las asistencias con participación activa) Su labor de creación como escritor en general y, en particular como poeta, es menos conocida por el momento, si bien no es menos intensa en lo que se refiere al aspecto vocacional que se remonta a los años de la adolescencia y aun de la infancia. Articulista y ensayista amateur en periódicos y publicaciones locales durante sus años de estudiante; autor, posteriormente, de poemas publicados con cierta periodicidad en revistas y diarios, no se decidió, sin embargo, hasta los cuarenta años a publicar sus composiciones poéticas dispersas. Se puede encontrar un primer libro compuesto de una selección de poemas publicados más recientemente en revistas universitarias titulado Crepitacíón de ausencias al que han seguido otros tres más. Precisamente considera a ese ámbito de la creación literaria no sólo origen y fermento de toda su producción ensayística sino también - y en este aserto y convicción se ha manifestado y mantenido siempre - condición previa y necesaria para la puesta en marcha de toda teoría posible de la traducción y en general del lenguaje así como de toda crítica de la poesía y de sus traducciones y análisis, dignas de interés, de credibilidad, de verdadero fundamento e ilimitado alcance. En esta parcela de su labor es miembro hace años de la Asociación Prometeo de Poesía sita en Madrid y con ramificaciones e influencia en todo el mundo hispanohablante. También pertenece al Grupo Alamo de la ciudad en la que trabaja. |