| Reseña Bio-biográfica | Ensayo 1 |Ensayo 2 |Ensayo 3 | Poesía | Diccionario | Conferencia de Lisboa |
El autor no pretende, al realizar este sitio Web, hacer obra alguna de ostentación - la historia, rutinaria, de su existir hasta el día de hoy y el recuento de los estudios y trabajos de investigación que realiza como hobbies no dan para grandes acontecimientos o méritos que puedan hacerle incurrir en vanidades injustificables - sino que trata de facilitar su propio trabajo, evitando tener que perder tiempo y esfuerzo cada vez que necesita disponer de su currículum por las razones que sean. El Web site puede ayudar a quienes tengan algún interés en conocer las tareas escriturales a las que se dedica el autor, o los propósitos y contenidos de las mismas así como los resultados. Como tendrá ocasión de comprobar el curioso lector, el que suscribe estas páginas es, en la vertiente académica, doctor en Filología Románica y Diplomado en Filología Inglesa, o su equivalente pues, como es bien sabido, este título no existe por desgracia en las carreras de Filología. Administrativamente ejerce en un I.E.S. de la ciudad de Salamanca como Profesor de Enseñanza Secundaria aunque él prefiere que se le tenga por lo que realmente es, un Catedrático de Instituto de Bachillerato (I.B.). Sus trabajos de investigación versan sobre Filosofía del lenguaje, Teoría y práctica de la traducción, y Crítica de la traducción poética. Ha publicado también algunos poemarios y ha sido incluido en un diccionario de autoridades. Ojalá que los responsables de tal inclusión hayan acertado. En realidad está considerado como teórico de la traducción y más específicamente como crítico de la traducción poética, además de como poeta, dedicación ésta que él antepone a las otras. El nivel o grado de consideración que haya alcanzado en las dedicaciones y labores citadas deberá el lector atento buscarlas en las menciones de la crítica especializada, en la consideración de que tales asertos contienen una no desdeñable parte de subjetividad, y de amabilidad o amistad corporativa. La idea de colocar al lado de cada título de artículo o libro la fotografía de la portada resulta ilustrativo, es garantía de autenticidad a la vez que sirve de adorno y de utilidad (comercial). El autor pensó en un principio en limitarse a ofrecer los títulos y las señas de publicación de sus trabajos pero, considerando que sería de mayor provecho para el lector interesado el conocer la temática y el contenido de los mismos, decidió incluir un resumen de todos ellos y, movido por esa tendencia a la reflexión constante que embarga y empuja al investigador, fue ampliando los resúmenes hasta llegar, en el caso de los seis últimos trabajos (tres de Teoría General del Lenguaje, y otros tres de Crítica de la Traducción Poética), a auténticos desarrollos que exceden los contenidos de los trabajos. Hay algunos casos en los que, por haberse extraviado o perdido un artículo o más bien una comunicación, ponencia, conferencia, contribución a un taller - pues es en el caso de los congresos, simposios, jornadas, coloquios, seminarios, etc. cuando esto suele ocurrir - se ha cambiado la fotografía de portada por la denominación del encuentro o por el diploma concedido. No se incluyen en esta bibliografía las asistencias a los foros en los que el autor no haya participado activamente con algún comunicado, trabajo o intervención. Hay algunos títulos, muy pocos, que, habiendo sido publicados como capítulos de libros, aparecen sueltos, como artículos que se publicaron con anterioridad en revistas: el autor ha procedido de esta suerte cuando el trabajo en cuestión ha sido altamente valorado por la crítica. En esos casos la fotografía de la revista en la que se publicó primero el trabajo viene acompañada de otros números de la misma revista que incluyen otros estudios. Con ello se quiere prevenir al lector minucioso o justiciero que no sirve de mucho ni hace honor a la verdad cuantificar el número exacto de entradas que se registran. Tendrá que leer toda la obra del autor para poder dar fe y zanjar dudas. En la portada del sitio Web se señala que el contenido está redactado en Español y en Inglés, lo que responde a la verdad, excepto en los casos de algunos títulos y señas de publicación en los que una versión al Inglés carecería de utilidad y de sentido. La parte dedicada a las entradas que tratan sobre traducción y traductología se cierra con una Conferencia que el autor de esta sitio Web pronunció en el Instituto Cervantes de Lisboa con ocasión de su participación en el I Congreso Ibérico sobre la traducción, dedicado al tema de la enseñanza de esta disciplina y al que el autor fue especial e insistentemente invitado por sus colegas portugueses (ya lo había sido un mes antes por sus colegas alemanes de la Escuela de Leipzig) como teórico. La conferencia, defendida ante el doble auditorio - y tribunal - de las autoridades culturales del Instituto y de los profesores investigadores de ambos países que asistieron y participaron en el Congreso duró una hora. Para el autor supuso su bautismo de fuego y al parecer su confirmación como teórico de la traducción y del lenguaje en general. Como crítico de la traducción poética, así como escritor y poeta, ya tenía su consideración ganada. Por esta razón, y al considerar que esta conferencia supone un antes y un después en su carrera investigadora, denomina a este texto y acto de presentación "La conferencia de Lisboa". El texto contiene un resumen del díptico que constituye la Suma de los cerca de 30 años de investigación que el autor ha dedicado a estos temas seguido de un desarrollo en profundidad y filigrana de los mismos así como de una exposición de los puntos que considera que deben seguir siendo tratados (éste es - junto con su Curriculum - su gran proyecto para los años venideros hasta donde la propia investigación le pueda llevar) y para cuya puesta en marcha solicita de las autoridades universitarias, ya sean españolas o extranjeras, al menos una consideración y examen de viabilidades y disponibilidades, habida cuenta de que el interesado, si bien ha trabajado durante una decena de años con un Teórico de renombre, hace otros tantos que, por diferencias teóricas y personales, trabaja en solitario, y trabaja - esta vez para más incomprensión general y mayor Inri de la Institución Universitaria de su ciudad de afincamiento que no pudo o no quiso atender a sus reiteradas solicitaciones, trabaja, digo, en un sencillo y tranquilo Instituto de Enseñanza Secundaria enseñando lengua francesa a alumnos de la ESO y del BACHILLERATO (lo que en principio sólo conlleva para su tarea de investigador la ventaja de disponer de más tiempo) Es justo decir que la tal Institución Universitaria, que durante años estuvo cerrada a mis intentos de incorporación y a mis sucesivas publicaciones, ya me ha brindado la posibilidad de pronunciar en sus instalaciones una conferencia similar a la de Lisboa, ofrecimiento que yo me he apresurado a aceptar de inmediato. El texto de la conferencia, así como el de los resúmenes desarrollados de las seis entradas precedentes, no estará abierto, como es lógico, al público, y quien o quienes estén verdaderamente interesados en tener acceso a los mismos deberán solicitarlo por correo. Finalmente debo advertir a los interesados que la citada Conferencia de Lisboa ha sido considerablemente corregida y aumentada desde la fecha de su presentación y que lo será más y mejor si cabe en adelante a la manera de una traductología en chantier, de un work in progress, hasta tanto que el díptico que cierra y sumariza el apartado del ensayo sobre lenguaje y traducción se convierta en otra obra mayor.